Miten lähetyskäsky pitäisi kääntää?

Merkittävin saksalainen raamatunkäännös, Martti Lutherin
Lutherbibel on reformaation merkkivuoden takia julkaistu jälleen kerran kielellisesti tarkistettuna versiona.

Yksi tarkistuksessa tehdyistä muutoksista on, että Matteuksen evankeliumin lopun kaste- ja lähetyskäskyn (28:18–20) sanamuoto kuuluu jakeessa 19 nyt suomennettuna: ”Menkää siis ja opettakaa kaikkia kansoja: Kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.”

Vielä vuoden 1984 Lutherbibelissä kehotettiin samassa jakeessa tutummin: ”Tehkää kaikki kansat minut opetuslapsikseni.” Varhaisin Martti Lutherin omasta sulkakynästä 1500-luvulla lähtenyt saksankielinen sanamuoto on suomennettuna: ”Menkää siis ja opettakaa kaikkia kansoja.”

Myös kolme vanhinta suomalaista Matteuksen evankeliumin tekstiä kääntää suunnilleen Lutherin alkuperäisen käännöksen tavoin.

Mikä on oikea tapa kääntää tässä kohdassa Matteuksen evankeliumin kreikkalaista alkutekstiä ja liittyykö valintoihin teologiaa? Siihen vastaavat nyt Kotimaa Prossa Helsingin yliopiston eksegetiikan yliopistonlehtori Niko Huttunen ja Kirkon Lähetystyön Keskuksen johtaja Risto Jukko.

Lue Kotimaa Pron juttu tästä.

Kuva: Olli Seppälä

Edellinen artikkeliLeirikeskus Honkalinnan päärakennus paloi pahoin Sipoossa
Seuraava artikkeliKolumni: Toivo kurottuu pahan yli