Kristinuskon sydän sykkii nyt ruotsiksi

Helsingissä julkistettiin tänään perjantaina ruotsinnos ruotsalaistaustainen yhdysvaltalaisteologi Marcus J. Borgin (1942–2015) teoksesta The Hearth of Christianity: Rediscovering a Life of Faith. Englanninkielinen alkuperäisteos ilmestyi Yhdysvalloissa vuonna 2003.

Ruotsissa jo elokuussa julkistettu käännös Kristendomens hjärta (Kristinuskon sydän) on herättänyt kirkon piirissä huomiota, ja sen ensimmäinen painos on myynyt hyvin.

Ruotsin arkkipiispa (emeritus) K.G. Hammar on kirjoittanut kirjan ruotsinnokseen esipuheen. Hammar piipahti perjantaina Helsingissä kirjan julkistamistilaisuudessa, jossa hän osallistui teosta käsittelevään paneelikeskusteluun.

Keskusteluun osallistuivat myös Porvoon piispa Björn Vikström, kirjan ruotsintaja Are Kaspersen ja kirkkoherra (emeritus) Stefan Djupsjöbacka.

Progressiivisen teologian johtaviin nimiin Yhdysvalloissa kuulunut Borg tunnettiin raamatuntutkijana ja erityisesti Jeesus-tutkijana. Hän etsii tässä kirjassa sellaista kristillistä uskoa, joka esimerkiksi ottaisi modernin aikamme tieteellisen maailmankuvan vakavasti. Monia kristinuskon oppeja ja Raamatun ihmeitä tarkastellaan teoksessa kriittisesti tai uudesta näkökulmasta.

Tähän viittaa myös uutuuskäännöksen alaotsikko: Att återupptäcka den kristna tron och leva ett helhjärtat liv (Löytää kristinusko uudelleen ja elää täyttä elämää).

Kirjassaan Borg itse kutsuu omaa raamattunäkemystään historialliseksi, metaforiseksi ja sakramentaaliseksi – kirjaimellis-asiallisen tulkinnan asemesta.

Paneelikeskustelussa kosketeltiin kirjan eri aihepiirejä. Hammar kertoi kirjoittaneensa esipuheen, koska kirjan kuvaama tapa lähestyä modernin ihmisen uskoa on hänellekin läheinen hänen oman hengellisen kehityksensä kautta.

Yksi keskustelussa esiin noussut kysymys koski Jeesuksen ainutlaatuisuutta. Missä mielessä voimme ajatella, että Jeesus on tie, totuus ja elämä?

Hammar sanoi vastauksen kuuluvan hermeneutiikan maailmaan. Tulkinta voi olla inklusiivista tai eksklusiivista. Jeesuksen tie on se ainoa tie. Tämä merkitsee ihmiselle, että hän voi olla kohdata todellisuuden Jeesuksen lailla, ja olla iloinen ottaessaan armon vastaan.

– Jeesuksen tie voi toteutua myös toisissa uskonnoissa tai sekulaarissa ympäristössä. Minulle se ei ole jotakin erityisesti kirkollista, Hammar totesi.

Teos ilmestyy myös suomeksi. Ennakkotietojen mukaan käännöstyö alkaisi ensi vuonna.

Ruotsinkielisen version kustantajan Tomas von Martensin mukaan kääntäjäksi on lupautunut kuopiolainen pappi Kari Kuula. Alkusanat suomennokseen kirjoittaa saman lähteen mukaan Kuopion piispa (emeritus) Wille Riekkinen.

Kuva: Jussi Rytkönen. Vasemmalla K. G. Hammar, Are Kaspersen, Stefan Djupsjöbacka ja Björn Vikström.

Edellinen artikkeliAntti Pentikäisestä Sipilän neuvonantaja pakolaiskriisissä
Seuraava artikkeliKuka korvaa Jaakko Hämeen-Anttilan?