UT2020 herättää kiinnostusta

Lokakuussa Helsingin Kirjamessuilla julkaistava uudenlainen Uuden testamentin käännös UT2020 herättää kiinnostusta. Nyt kymmenen päivää avoinna olleeseen nettitestiin on osallistunut 1200 vastaajaa. Käännöstesti on avoinna osoitteessa raamattu.fi. Testiin osallistunut pääsee myös tutustumaan laajempiin tekstikokonaisuuksiin. Uuden testamentin kirjoista luettavissa ovat Luukkaan evankeliumi, Paavalin kirje Roomalaisille ja 1. Johanneksen kirje eli kolme hyvin erilaista tekstiä. Käännöstesti on avoinna 20.5.2020 asti osoitteessa www.raamattu.fi. Vielä siis ehtii mukaan.

Testi on osa laajempaa prosessia. Koko tammikuussa 2018 alkaneen käännöshankkeen ajan alustavia käännöksiä on testattu erilaisissa ryhmissä tai verkkopohjaisilla kyselyillä. Mukana on ollut satoja osallistujia lukiolaisista ja varusmiehistä eri oppiaineiden korkeakouluopiskelijoihin. Tämän lisäksi on toteutettu laaja väestöedustava verkkotesti 700 ihmisen ryhmällä. Osallistujat kyselyyn valittiin niin, että ryhmä vastaa Suomea pienoiskoossa.

Myönteistä palautetta

Tähän mennessä yksilöityä palautetta, parannusehdotuksia ja kommentteja on tullut jo satoja sivuja. Alustavan katselun perusteella näyttää siltä, että käännöksen peruslinjaukset saavat paljon kiitosta. Mukana on myös toki niitäkin, jotka toivovat, että vanhat tutut ilmaukset säilyisivät edelleen käytössä. Onneksi se aika on ohi, että on vain yksi ja oikea käännös. UT2020 ei ole tarkoitettu korvaamaan vuoden 1992 käännöstä, joka edelleenkin on se virallinen Kirkkoraamattu. Voi käydä niinkin, että joku hyppää suoraan vanhasta Kirkkoraamatusta (1933/38) suoraan UT2020:n käyttäjäksi. Aika näyttää. Uuden käännöksen kohderyhmää ovat joka tapauksessa ennemminkin ne, joiden on tähän asti ollut vaikea tarttua Raamattuun.

Israel ei herätä intohimoja

Joitakin kuukausia sitten ilmestynyt uusi tanskankielinen raamatunkäännös on herättänyt runsaasti keskustelua sen vuoksi, miten sanat Israel ja israelilaiset on käännetty tai jätetty kääntämättä. Testiin osallistuneet eivät juurikaan ole kommentoineet Roomalaiskirjeen koekäännöstä tästä näkökulmasta. Syykin on selvä. Uudessa tanskankielisessä käännöksessä Israel on välillä käännetty ilmaisulla ”Jumalan valittu kansa”. Näin on tehty esimerkiksi Johanneksen evankeliumin ensimmäisessä luvussa, jossa Natanaelin nimitetään ”Jumalan valitun kansan arvoiseksi edustajaksi”. Suomen Pipliaseuran UT2020 kääntää saman kohdan hauskasti: Jeesus näki Natanaelin tulevan ja sanoi: »Siinä on kunnon israelilainen, läpeensä vilpitön mies!» Kun alkutekstissä on Israel, UT2020 kääntää Israel.

Markku Kotila
Suomen Pipliaseuran toiminnanjohtaja

    • Mistäs tiedät? Oletko ehkä suomenkielen, heprean, kreikan ja ajan kuluttuurihistorian eritysasiantuntija?

    • Seppo, tämä on minun mielipiteeni. Kaikki käännökset ovat käännöksiä. Joku toinen voisi laittaa ne eri järjestykseen ja sekin jollakin perusteella on oikein.

      En tunne alkukieliä hebreaa, arameaa ja kreikkaa niin hyvin, että sen perusteella laittaisin paremmuusjärjestykseen. Sen olen huomannut, jos eri suomenkielisissä käännöksissä on eroja, niin Biblia vastaa useinmiten parhaiten käsikirjoituksia. Tosin Bibliaa käännettäessä ei ole huomioitu uusimpia alkukielisiä löytöjä vanhimmista käsikirjoituksista, joita myöhemmissä käännöksissä on voitu käyttää.

    • Etkö koe Bibliassa ongelmaksi sitä, että suomenkieli siinä on vanhentunutta aina kirjan nimeä myöten?

    • Juhani, minua se ei haittaa. Luen muitakin vanhoja kirjoja, enkä kaipaa niitä nykysuomeksi. Toki olen lukenut läpi muutkin viralliset suomenkieliset käännökset ja muutaman muun. Hyvä kun on useita käännöksiä.

  1. Huomattavia parannuksia, kun vertaa kirkon virallisiin käännöksiin. Kuten

    Room. 3:26 ”Hän oli kärsivällinen todistaakseen oikeudenmukaisuutensa meidän aikanamme: hän on oikeudenmukainen ja tekee syyttömän siitä, joka uskoo Jeesukseen.”

    Olen käsitellyt jaetta blogini kommenteissa

    https://www.kotimaa.fi/blogit/kirkkoviisaat-leijonia-vai-hiiria/

    Rauhan julistuksen käännös: “jumalallisessa kärsivällisyydessään, osoittaakseen oikeamielisyyttään nykyajassa, koska hän itse on oikeudenmukainen ja julistaa syyttömäksi sen, jolla on usko Jeesukseen.”

    Room. 8:1 ehdotuksessanne: ”Nyt ei siis mikään tuomio uhkaa niitä, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen yhteydessä.”

    Hyvää on se, että on hylätty kirkon kammottava sanaväärennös kadotustuomio, joka johtaa pahasti tulkintaa harhaan. Jakeessa on kuolemantuomio, jolla apostoli viittaa Aadamiin.

    Itse olen kääntänyt Room. 8:1 ”Niin ei nyt siis ole mitään kuolemantuomiota niille, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa, ei lihan mukaan vaeltaville, vaan Hengen.”

    Jakeessa pitää ehdottomasti olla sana nyt, koska sen kautta avautuu laajempi näköala. Paavali odotti ylöstempaamista NYT, pian, ja hän perusteli, miksi Aadamissa langetettu kuolemantuomio ei koske seurakuntalaisia. He eivät kuole, kuten Aadamissa kaikki on tuomittu kuolemaan.

    Uskallatteko kääntää tuomion kuolemantuomioksi, sillä vain sitä kautta voi avata Roomalaiskirjeen sanomaa, joka koskee AINOASTAAN ylöstemmattavia? Meitä muita varten on toinen teologia, joka on yhtä lailla hukassa kuin Room.8:1 merkitys.

    Kaiken kaikkiaan loistavaa edistystä kirkon viralliseen käännökseen, jolla tarkoitan -92 väännöstä. Se on uskonnollinen petos.

  2. Tein testin ja koin se onnistuneeksi siinä mielessä, että se on helposti luettavaa ja käsitettävää kieltä varsinkin riparilaisille. Sen lukeminen olisi parempi läksy, kuin joidenkin tekstien ulkoa opettelu. Ulkoläksyjen merkitykset jäävät suurelle osalle täysin hämäriksi, mutta uusi käännös tuntuu toimivalta.

    • Lisätietoa UT2020-käännöksestä löytyy osoitteista piplia.fi ja raamattu.fi
      http://www.piplia.fi/raamattu/raamattu-suomessa/uuden-testamentin-2020-kaannostyo/
      https://raamattu.fi/julkaisu/uuden-testamentin-kaannostyo-alkaa-olla-loppusuoralla-osallistu-nettitestaukseen-6-20-5

      Ekumeeninen ohjausryhmä on arvioinut ja antanut palautetta jokaisesta käännösjaksosta säännöllisesti kääntämisen alusta loppuun asti (2018-2020). Pipliaseuran projektiryhmän roolina on hankkeen vetämisen lisäksi myös sisällöllinen arviointi sekä lopullisen käännöksen hyväksyminen.

      Tässä nostettuna tekijätiedot:

      KÄÄNTÄJÄT: eksegetiikan asiantuntija, dosentti Niko Huttunen ja kielellinen asiantuntija, FT Tuomas Juntunen.

      OHJAUSRYHMÄ: prof. Lauri Thurén, eksegetiikka, Itä-Suomen yliopisto, ev.lut.; pastori, TT Anni Pesonen, ev.lut.; TM Mika Aspinen, Kirkon koulutuskeskuksen raamattuteologian kouluttaja, ev.lut.; TM, katol.TL Katri Tenhunen, julkaisujohtaja, Katolinen kirkko Suomessa; FT, auktorisoitu kääntäjä, eksegetiikan jatko-opiskelija Teija Haussalo, Suomen ortodoksinen kirkko; Th.M Timo Lehikoinen, Suomen teologisen opiston rehtori, SVKN; dosentti Hanna Lappalainen, suomen kieli, Helsingin yliopisto.

      SUOMEN PIPLIASEURA: projektinjohto: viestintä- ja varainhankintajohtaja Terhi Huovari; käännöstyön ohjaus: raamatunkäännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä; tekninen kehitystyö: seurakuntapalvelun johtaja Antti Siukonen; toiminnanjohtaja Markku Kotila.

    • Edellä mainittujen tekijöiden lisäksi projektin ulkopuolisina asiantuntijoina tekstin ovat tarkistaneet (tai tarkastavat parhaillaan) dosentti, pastori Kari Kuula ja FT, runoilija Katja Seutu, joka on juuri keväällä toiminut myös ylioppilaskirjoitusten äidinkielen sensorina.

    • Hankkeessa on mukana vain sakramentaalisen pelastusopin päällä olevat opettajat. Tarkoitan, että he edustavat kirkkoja, joille ekumenia sopii, eli ovat toisella puolella ”vesiestettä”.

      Tämä on tietysti pelkistetty ja typistetty ”analyysi” kääntäjistä.

      Ei ole ensimmäistäkään toimikunnan jäsentä, joka ymmärtäisi, tai paremminkin hyväksyisi, että pelastus on otettava vastaan vapaaehtoisesti, ilolla, vt. Apt. 2:41 ”Jotka nyt ottivat hänen sanansa vastaan ilolla, vapaaehtoisesti, tietoisesti (asmenos) vastaan ne …..”
      Tämä ilo ja vapaaehtoisuus on KR92 sysätty syrjään.

      Vain yksi kohta, mitä ei ole poistettu. Vieläkö ehtisi korjaamaan, vai pitääkö uusi UT tukea KR92?

Suomen Pipliaseura
Suomen Pipliaseurahttp://www.piplia.fi
PIPLIA voimasanoja -blogin kirjoittajat ovat Suomen Pipliaseurasta. He kertovat ajankohtaisista aiheista, jotka koskevat sanaa ja koskettavat ihmistä maailmanlaajuisesti.